Buongiorno a tutti! Questa mattina mi sono svegliata con una canzone in testa.
Niente di strano per la sottoscritta ma ho pensato di condividerla con voi.
Niente di strano per la sottoscritta ma ho pensato di condividerla con voi.
La canzone è Ailein Duinn, la versione è quella dei Capercaillie.
Adoro questo brano sin dalla prima volta che l'ho sentito, nel film Rob Roy.
E' un canto struggente e, anche per chi non conoscesse le parole, risulta evidente la profonda tristezza di chi la canta, in questo caso la bravissima Karen Matheson.
Prima di metter il testo ci tengo a inserire la "spiegazione" di questa canzone. Diciamo i cenni storici, per far comprendere la profondità e la commovente bellezza di questo canto, antico più di 200 anni.
PS. Il testo in Gàidhlig e la versione Inglese le ho trovate sulla stessa pagine di Wikipedia che citerò dopo per la fonte. Invece la traduzione italiana è stata partorita dalla mente della sottoscritta.
Sono consapevole che, dal momento in cui una qualsiasi cosa finisca su internet, non c'è la certezza che il "diritto d'autore" venga rispettato, ma vi chiedo semplicemente di citare la fonte.
Non è bello spacciare il lavoro altrui per proprio ma, soprattutto, non vi costa niente :)
«Ailein duinn ("Dark-haired Alan") is a traditional Scottish song for solo female voice, a lament that was written in Gàidhlig for Ailean Moireasdan ("Alan Morrison") by his fiancée, Annag Chaimbeul ("Annie Campbell"). In 1788, Ailean, a sailor, set off with his ship to Scalpay, Harris, where he and Annag would be married. In a tragic twist, the ship sailed into a storm and all on board were lost. Annag was devastated and lost her will to live, dying several months later. Her body was later discovered on the beach, not far from where Ailean's body was found. Before she died, Annag composed this lament for her lost love.»
«Ailein Duinn ("Alan dai capelli castani") è un canto tradizionale scozzese per assolo femminile, il lamento è stato scritto in Gàidhlig ("Gaelico scozzese") per Ailean Moireasdan ("Alan Morrison") dalla sua fidanzata, Annag Chaimbeul ("Annie Campbell"). Nel 1788, Ailean, un marinaio, partì con la sua nave per Scalpay, Harris (nelle isole Ebridi Esterne, ndt) dove lui e Annag avrebbero dovuto sposarsi. In una svolta tragica, la nave finì in una tempesta e tutti a bordo finirono dispersi. Annag ne fu devastata e perse la voglia di vivere, morì alcuni mesi dopo. Il suo corpo fu scoperto sulla spiaggia, non lontano da dove era stato trovato il corpo di Ailean. Prima di morire, Annag compose questo lamento per il suo amore perduto.»
(Traduzione amatoriale di Venomous Kiss)
Gàidhlig version
Gura mise tha fo é/islean
Moch 's a' mhadainn is mi 'g é/irigh
Ò \hì\ shiù\bhlainn leat
Hì\ ri bhò\ hò\ ru bhì
Hì\ ri bhò\ hò\ rinn o ho
Ailein Duinn, ò\ hì\ shiù\bhlainn leat
Ma 's e 'n cluasag dhut a' ghainneamh
Ma 's e leabaidh dhut an fheamainn
Ò \hì\ shiù\bhlainn leat
Hì\ ri bhò\ hò\ ru bhì
Hì\ ri bhò\ hò\ rinn o ho
Ailein Duinn, ò\ hì\ shiù\bhlainn leat
Ma 's e 'n t-iasg do choinnlean geala
Ma 's e na rò\in do luchd-faire
Ò \hì\ shiù\bhlainn leat
Hì\ ri bhò\ hò\ ru bhì
Hì\ ri bhò\ hò\ rinn o ho
Ailein Duinn, ò\ hì\ shiù\bhlainn leat
Dh'ò\lain n deoch ge b' oil le cà\ch e
De dh'fhuil do choim 's tu 'n dé/idh do bhathad h
Ò \hì\ shiù\bhlainn leat
Hì\ ri bhò\ hò\ ru bhì
Hì\ ri bhò\ hò\ rinn o ho
Ailein Duinn, ò\ hì\ shiù\bhlainn leat
English translation
How sorrowful I am
Early in the morning rising
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Brown-haired Alan, ò hì, I would go with thee
If it is thy pillow the sand
If it is thy bed the seaweed
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Brown-haired Alan, ò hì, I would go with thee
If it is the fish thy candles bright
If it is the seals thy watchmen
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Brown-haired Alan, ò hì, I would go with thee
I would drink, though all would abhor it
Of thy heart's blood after thy drowning
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Brown-haired Alan, ò hì, I would go with thee
Traduzione italiana
Quanto sono triste
Al mattino presto
Ò hi, vorrei andare con te
HI ri bho ho ru bhi
HI ri bho ho Rinn o ho
Alan dai capelli castani, ò hi, vorrei andare con te
Se il tuo cuscino è la sabbia
Se il tuo letto sono le alghe
Ò hi, vorrei andare con te
HI ri bho ho ru bhi
HI ri bho ho Rinn o ho
Alan dai capelli castani, ò hi, vorrei andare con te
Se i pesci sono le tue candele luminose
Se le foche sono le tue sentinelle
Ò hi, vorrei andare con te
HI ri bho ho ru bhi
HI ri bho ho Rinn o ho
Alan dai capelli castani, ò hi, vorrei andare con te
Vorrei bere, anche se tutti lo aborriamo
Il sangue del tuo cuore, dopo il tuo annegamento.
Ò hi, vorrei andare con te
HI ri bho ho ru bhi
HI ri bho ho Rinn o ho
Alan dai capelli castani, ò hi, vorrei andare con te
(Traduzione amatoriale di Venomous Kiss)
Ecco il video, con un immagine che rappresenta benissimo la scena.
Miranda, the tempest di John William Waterhouse
Enjoy it!
Ecco il video, con un immagine che rappresenta benissimo la scena.
Miranda, the tempest di John William Waterhouse
Enjoy it!
Complimenti, bel lavoro
RispondiEliminaGrazie ^_^
RispondiElimina